برنامج Subtitle Workshop
كثر الحديث عن الترجمة ،
و كثير من الأعضاء يود أن يترجم الأنمي ،
ولكن يعتقد أن عملية الترجمة متعبة جداً فيمتنع عنها
، أو يتجه إلى ترجمةالمانجا ، ظناً منه أن ذلك أسهل ،
و لكن على العكس ففي المانجا يجب على المترجم ترجمة جميع النصوص
ثم مسح الكتابة الأصلية و بعدها القيام بكتابة الترجمة بواسطة أحد البرامج مثل الفوتوشوب و غيره ، و لكنها في ترجمة الحلقات
و الأفلام فالأمر سهل جداً ، فباستخدام الأدوات
و البرامج المساعدة تصبح عملي
ة الترجمة عملية سهلة وممتعة في نفس الوقت.
وسأقتصر الشرح على ترجمة الفيديو ا
لذي يكون لديك ملف الترجمة باللغة الإنجليزية ( ما يقصرون المعدين في المنتدى أطلب منهم وإن شاء الله ما يخيبون ظنك ) ،
وينبغي أن يكون الفيلم موجوداً لديك
لكي تتمكن من الترجمة بصورة صحيحة.
سيكون هذا الشرح عن برنامج ورشة الترجمة (Subtitle Workshop) ،
والذي يعد من أفضل البرامج في عملية الترجمة ،
و من ميزاته العديدة دعمه للعربية
حمل البرنامج من هنا
اولا شرح التحميل
شرح العمل في البرنامج
افتح 2 واختر ترجمه وضع صح جنب وضع ترجمه
افتح 5 واضغط فتح واختر الفيلم الذي تود ترجمته
افتح 1 ملف ترجمه جديد
اختر 5 ثم ضوابط
يمكنك هنا تغبر لون الخط
وايضا من نفس القائمة اختار ضوابط الاخراج ثم هذه
من هنا مكان الخط
ومن هنا التحكم بالخط
ما هو التيتر وما فائدته وكيف اضع تيتر ؟
اولا
كيف نضيف التيتر
نذهب الى تحرير ثم ادخال تيتر
كل تيتر تكتب فيه كل ترجمه بالانجليزيه والعربيه وهذا وضعت صورته فوق
ضبط الوقت
يجب علينا عند ادخال تيتر ضبط وقت الاخفاء ولكن لا تضبط وقت الاظهار
على اللحظه اللتي تريد ان تخرج بها الترجمه
واخيرا
كيف نحفظ الترجمة
من قائمة ملف ثم حفظ ثم المترجم
ستظهر لك هذه
اختر اي وحده بعد حفظ الترجمة ،
قم بوضع ملف الترجمة في نفس
المجلد الذي يحتوي الفيلم ،
واجعل لهما نفس الاسم ،
لتتمكن من رؤية الترجمة على الفيديو
في أي برنامج على أي
برنامج تستخدمه
مثل ريل بلاير أو ويندوز ميديا بلاير
(هذا إن كان برنامج Vob Sub في جهازك
انتهى الشرح